Cette chanson est un classique de la musique mandopop, initialement adaptée d'un succès japonais de Mori Shinichi (森進一) intitulé Minatogata (港町ブルース).
La version que vous écoutez est interprétée par Lyra (雲音).
誰來愛我 (Shuí Lái Ài Wǒ)
1. Paroles en Chinois Simplifié (Simplified Chinese)
你曾经对我说过,永远地爱我
谁知道你的话儿,竟然骗了我
我不愿再想你,我宁愿忘记你
在那人海茫茫,也要寻找你
谁来爱我,谁来爱我
谁来爱我,谁来爱我
为了你离家他乡,流浪在台北
为了你费尽心血,已经不后悔
我不愿再想你,我宁愿忘记你
在那人海茫茫,也要寻找你
谁来爱我,谁来爱我
谁来爱我,谁来爱我
2. Paroles en Pinyin
Nǐ céngjīng duì wǒ shuōguò, yǒngyuǎn de ài wǒ
Shuí zhīdào nǐ de huà er, jìngrán piànle wǒ
Wǒ bù yuàn zài xiǎng nǐ, wǒ nìngyuàn wàngjì nǐ
Zài nà rénhǎi mángmáng, yě yào xúnzhǎo nǐ
Shuí lái ài wǒ, shuí lái ài wǒ
Shuí lái ài wǒ, shuí lái ài wǒ
Wèile nǐ líjiā tāxiāng, liúlàng zài Táiběi
Wèile nǐ fèi jìn xīnxuè, yǐjīng bù hòuhuǐ
Wǒ bù yuàn zài xiǎng nǐ, wǒ nìngyuàn wàngjì nǐ
Zài nà rénhǎi mángmáng, yě yào xúnzhǎo nǐ
Shuí lái ài wǒ, shuí lái ài wǒ
Shuí lái ài wǒ, shuí lái ài wǒ
3. Traduction en Français
Tu m'as dit autrefois que tu m'aimerais pour toujours
Qui aurait cru que tes paroles n'étaient que des mensonges
Je ne veux plus penser à toi, je préfère t'oublier
Pourtant, dans cette foule immense, je continue de te chercher
Qui viendra m'aimer ? Qui viendra m'aimer ?
Qui viendra m'aimer ? Qui viendra m'aimer ?
Pour toi, j'ai quitté ma maison et ma terre natale pour errer à Taipei
Pour toi, j'ai tout donné, et je ne le regrette pas
Je ne veux plus penser à toi, je préfère t'oublier
Pourtant, dans cette foule immense, je continue de te chercher
Qui viendra m'aimer ? Qui viendra m'aimer ?
Qui viendra m'aimer ? Qui viendra m'aimer ?
Informations complémentaires
Interprète de cette version : Lyra (雲音 / Yún Yīn).
Origine : C'est une chanson de 1969. La version originale japonaise est de Mori Shinichi, mais elle est devenue extrêmement célèbre dans le monde chinois grâce aux reprises de légendes comme Teresa Teng (鄧麗君).

No comments:
Post a Comment