Friday, April 24, 2026

誰來愛我 (Shuí Lái Ài Wǒ) traduction en français




Voici une traduction ligne par ligne de la chanson (classique du répertoire mandarin, souvent interprétée par Teresa Teng sous le titre Shui Lai Ai Wo).

C'est une chanson empreinte d'une profonde mélancolie, exprimant le désespoir face à une trahison amoureuse.


shuí lái ài wǒ?

Qui  viendra m'aimer ?




nǐ céng jīng duì wǒ shuō guò yǒng yuǎn de ài wǒ

Tu m'avais dit autrefois que tu m'aimerais pour toujours

shuí zhī dào nǐ de huà er dōu shì zài piàn wǒ

Qui aurait pu savoir que tes paroles n'étaient que des mensonges

nǐ hěn xīn pāo qì wǒ yě bù guǎn wǒ sǐ huó

Tu m'as abandonné sans cœur, sans te soucier de si je vis ou si je meurs

shuí ài wǒ, shuí lái ài wǒ

Qui m'aime ? Qui viendra m'aimer ?

bù zhī shuí lái ài wǒ

Je ne sais pas qui viendra m'aimer

xiang qi liao xin li nan guo

En y repensant, mon cœur est rempli de tristesse

wo dui ni bu cuo

Je me suis pourtant bien comporté envers toi

wo di xin wei liao ni mei you fang xia guo

Mon cœur, pour toi, n'a jamais baissé la garde (ou ne t'a jamais délaissé)

pa ni leng, pa ni re

J'avais peur que tu aies froid, peur que tu aies chaud

pa ni ke, pa ni e

J'avais peur que tu aies soif, peur que tu aies faim

shui ai wo, shui ai wo shui lai ai wo

Qui m'aime ? Qui m'aime ? Qui viendra m'aimer ?

bu zhi shui lai ai wo

Je ne sais pas qui viendra m'aimer

nǐ cóng lái méi yǒu gěi wǒ yī diǎn er kuài lè

Tu ne m'as jamais donné la moindre petite joie

wǒ mìng lǐ zhù dìng yào shòu nǐ de zhé mó

Mon destin était sans doute de subir tes tourments

ài shì jiā qíng shì suǒ

L'amour est un carcan, l'affection est une chaîne

wǒ piàn yuàn shòu zhé mó

Et pourtant, je m'obstine à vouloir endurer ce supplice

shuí ài wǒ, shuí ài wǒ shuí lái ài wǒ

Qui m'aime ? Qui m'aime ? Qui viendra m'aimer ?

bù zhī shuí lái ài wǒ

Je ne sais pas qui viendra m'aimer

xiang qi liao xin li nan guo

En y repensant, mon cœur est rempli de tristesse

wo dui ni bu cuo

Je me suis pourtant bien comporté envers toi

wo di xin wei liao ni mei you fang xia guo

Mon cœur, pour toi, n'a jamais baissé la garde

pa ni leng pa ni re

J'avais peur que tu aies froid, peur que tu aies chaud

pa ni ke pa ni e

J'avais peur que tu aies soif, peur que tu aies faim

shui ai wo, shui ai wo shui lai ai wo

Qui m'aime ? Qui m'aime ? Qui viendra m'aimer ?

bu zhi shui lai ai wo

Je ne sais pas qui viendra m'aimer

nǐ céng jīng duì wǒ shuō guò yǒng yuǎn de ài wǒ

Tu m'avais dit autrefois que tu m'aimerais pour toujours

shuí zhī dào nǐ de huà er dōu shì zài piàn wǒ

Qui aurait pu savoir que tes paroles n'étaient que des mensonges

nǐ hěn xīn pāo qì wǒ yě bù guǎn wǒ sǐ huó

Tu m'as abandonné sans cœur, sans te soucier de si je vis ou si je meurs

shuí ài wǒ, shuí lái ài wǒ

Qui m'aime ? Qui viendra m'aimer ?

bù zhī shuí lái ài wǒ

Je ne sais pas qui viendra m'aimer


nǐ cóng lái méi yǒu gěi wǒ yī diǎn er kuài lè

Tu ne m'as jamais donné la moindre petite joie

wǒ mìng lǐ zhù dìng yào shòu nǐ de zhé mó

Mon destin était sans doute de subir tes tourments

ài shì jiā qíng shì suǒ

L'amour est un carcan, l'affection est une chaîne

wǒ piàn yuàn shòu zhé mó

Et pourtant, je m'obstine à vouloir endurer ce supplice

shuí ài wǒ, shuí ài wǒ shuí lái ài wǒ

Qui m'aime ? Qui m'aime ? Qui viendra m'aimer ?

bù zhī shuí lái ài wǒ

Je ne sais pas qui viendra m'aimer



Ecouter la chanson :



https://youtu.be/mkjFJ0oDx80?list=RDmkjFJ0oDx80





 

Thursday, April 23, 2026

谁来爱我 / 誰來愛我 : shui lai ai wo


谁来爱我 / 誰來愛我 
shui lai ai wo


你曾經對我 
nǐ céng jīng duì wǒ
說過永遠的愛我 
shuō guò yǒng yuǎn de ài wǒ
誰知道你 
shuí zhī dào nǐ
的話兒都是在騙我 
de huà er dōu shì zài piàn wǒ




你狠心 拋棄我 
nǐ hěn xīn pāo qì wǒ 
也不管 我死活 
yě bù guǎn wǒ sǐ huó
誰愛我 
shuí ài wǒ
誰愛我誰來愛我 
shuí ài wǒ shuí lái ài wǒ
不知誰來愛我 
bù zhī shuí lái ài wǒ


想起了心裡難過 
xiang qi liao xin li nan guo
我對你不錯 
wo dui ni bu cuo
我的心為了你 
wo di xin wei liao ni
沒有放下過 
mei you fang xia guo
怕你冷 
pa ni leng
怕你熱 
pa ni re
怕你渴 
pa ni ke
怕你餓 
pa ni e
誰~愛我 
shui ai wo
誰愛我 誰來愛我 
shui ai wo shui lai ai wo
不~知誰來愛~我 
bu zhi shui lai ai wo




★★★ 间奏 interlude ★★★
朋友,继续加油!
③③③
②②





你從來沒有 
nǐ cóng lái méi yǒu
給我一點儿快樂 
gěi wǒ yī diǎn er kuài lè
我命裏注定 
wǒ mìng lǐ zhù dìng
要受你的折磨 
yào shòu nǐ de zhé mó




愛是枷 情是鎖 
ài shì jiā qíng shì suǒ
我偏願 受折磨 
wǒ pian yuàn shòu zhé mó
誰愛我 
shuí ài wǒ
誰~愛我 誰來愛我 
shuí ài wǒ shuí lái ài wǒ
不~知誰來愛~我 
bù zhī shuí lái ài wǒ


我好像园里花朵 
wo hao xiang yuan li hua duo
园里的花朵 
yuan li di hua duo
没盛开 没结果 
mei sheng kai mei jie guo
被风雨吹落 
bei feng yu chui luo
你就是 暴风雨 
ni jiu shi bao feng yu
无情的 打击我 
wu qing di da ji wo
誰~愛我 
shui ai wo
誰愛我 誰來愛我 
shui ai wo shui lai ai wo
不~知誰來愛~我 
bu zhi shui lai ai wo




★★★ 间奏 interlude ★★★
朋友,唱的好棒,继续加油!
③③③
②②





你曾經對我 
nǐ céng jīng duì wǒ
說過永遠的愛我 
shuō guò yǒng yuǎn de ài wǒ
誰知道你 
shuí zhī dào nǐ
的話兒都是在騙我 
de huà er dōu shì zài piàn wǒ




你狠心 拋棄我 
nǐ hěn xīn pāo qì wǒ
也不管 我死活 
yě bù guǎn wǒ sǐ huó
誰~愛我 shui ai wo
誰愛我 誰來愛我 
shui ai wo shui lai ai wo
不~知誰來愛~我 
bu zhi shui lai ai wo


想起了心裡難過 
xiang qi liao xin li nan guo
我對你不錯 
wo dui ni bu cuo
我的心為了你 
wo di xin wei liao ni
沒有放下過 
mei you fang xia guo
怕你冷 怕你熱 
pa ni leng pa ni re
怕你渴 怕你餓 
pa ni ke pa ni e
誰~愛我 
shui ai wo
誰愛我 誰來愛我 
shui ai wo shui lai ai wo
不~知誰來愛~我 
bu zhi shui lai ai wo




Tuesday, April 21, 2026

Traduction en Français dela chanson chinoise "shuí lái ài wǒ"



Cette chanson est un classique de la musique mandopop, initialement adaptée d'un succès japonais de Mori Shinichi (森進一) intitulé Minatogata (港町ブルース).


La version que vous écoutez est interprétée par Lyra (雲音).
誰來愛我 (Shuí Lái Ài Wǒ)
1. Paroles en Chinois Simplifié (Simplified Chinese)

你曾经对我说过,永远地爱我

谁知道你的话儿,竟然骗了我

我不愿再想你,我宁愿忘记你

在那人海茫茫,也要寻找你

谁来爱我,谁来爱我

谁来爱我,谁来爱我

为了你离家他乡,流浪在台北

为了你费尽心血,已经不后悔

我不愿再想你,我宁愿忘记你

在那人海茫茫,也要寻找你

谁来爱我,谁来爱我

谁来爱我,谁来爱我

2. Paroles en Pinyin

Nǐ céngjīng duì wǒ shuōguò, yǒngyuǎn de ài wǒ

Shuí zhīdào nǐ de huà er, jìngrán piànle wǒ

Wǒ bù yuàn zài xiǎng nǐ, wǒ nìngyuàn wàngjì nǐ

Zài nà rénhǎi mángmáng, yě yào xúnzhǎo nǐ

Shuí lái ài wǒ, shuí lái ài wǒ

Shuí lái ài wǒ, shuí lái ài wǒ

Wèile nǐ líjiā tāxiāng, liúlàng zài Táiběi

Wèile nǐ fèi jìn xīnxuè, yǐjīng bù hòuhuǐ

Wǒ bù yuàn zài xiǎng nǐ, wǒ nìngyuàn wàngjì nǐ

Zài nà rénhǎi mángmáng, yě yào xúnzhǎo nǐ

Shuí lái ài wǒ, shuí lái ài wǒ

Shuí lái ài wǒ, shuí lái ài wǒ


3. Traduction en Français

Tu m'as dit autrefois que tu m'aimerais pour toujours

Qui aurait cru que tes paroles n'étaient que des mensonges

Je ne veux plus penser à toi, je préfère t'oublier

Pourtant, dans cette foule immense, je continue de te chercher

Qui viendra m'aimer ? Qui viendra m'aimer ?

Qui viendra m'aimer ? Qui viendra m'aimer ?

Pour toi, j'ai quitté ma maison et ma terre natale pour errer à Taipei

Pour toi, j'ai tout donné, et je ne le regrette pas

Je ne veux plus penser à toi, je préfère t'oublier

Pourtant, dans cette foule immense, je continue de te chercher

Qui viendra m'aimer ? Qui viendra m'aimer ?

Qui viendra m'aimer ? Qui viendra m'aimer ?
Informations complémentaires

Interprète de cette version : Lyra (雲音 / Yún Yīn).


Origine : C'est une chanson de 1969. La version originale japonaise est de Mori Shinichi, mais elle est devenue extrêmement célèbre dans le monde chinois grâce aux reprises de légendes comme Teresa Teng (鄧麗君).

誰來愛我 (Shuí Lái Ài Wǒ) traduction en français

Voici une traduction ligne par ligne de la chanson (classique du répertoire mandarin, souvent interprétée par Teresa Teng sous le titre Sh...