Friday, April 24, 2026

誰來愛我 (Shuí Lái Ài Wǒ) traduction en français




Voici une traduction ligne par ligne de la chanson (classique du répertoire mandarin, souvent interprétée par Teresa Teng sous le titre Shui Lai Ai Wo).

C'est une chanson empreinte d'une profonde mélancolie, exprimant le désespoir face à une trahison amoureuse.


shuí lái ài wǒ?

Qui  viendra m'aimer ?




nǐ céng jīng duì wǒ shuō guò yǒng yuǎn de ài wǒ

Tu m'avais dit autrefois que tu m'aimerais pour toujours

shuí zhī dào nǐ de huà er dōu shì zài piàn wǒ

Qui aurait pu savoir que tes paroles n'étaient que des mensonges

nǐ hěn xīn pāo qì wǒ yě bù guǎn wǒ sǐ huó

Tu m'as abandonné sans cœur, sans te soucier de si je vis ou si je meurs

shuí ài wǒ, shuí lái ài wǒ

Qui m'aime ? Qui viendra m'aimer ?

bù zhī shuí lái ài wǒ

Je ne sais pas qui viendra m'aimer

xiang qi liao xin li nan guo

En y repensant, mon cœur est rempli de tristesse

wo dui ni bu cuo

Je me suis pourtant bien comporté envers toi

wo di xin wei liao ni mei you fang xia guo

Mon cœur, pour toi, n'a jamais baissé la garde (ou ne t'a jamais délaissé)

pa ni leng, pa ni re

J'avais peur que tu aies froid, peur que tu aies chaud

pa ni ke, pa ni e

J'avais peur que tu aies soif, peur que tu aies faim

shui ai wo, shui ai wo shui lai ai wo

Qui m'aime ? Qui m'aime ? Qui viendra m'aimer ?

bu zhi shui lai ai wo

Je ne sais pas qui viendra m'aimer

nǐ cóng lái méi yǒu gěi wǒ yī diǎn er kuài lè

Tu ne m'as jamais donné la moindre petite joie

wǒ mìng lǐ zhù dìng yào shòu nǐ de zhé mó

Mon destin était sans doute de subir tes tourments

ài shì jiā qíng shì suǒ

L'amour est un carcan, l'affection est une chaîne

wǒ piàn yuàn shòu zhé mó

Et pourtant, je m'obstine à vouloir endurer ce supplice

shuí ài wǒ, shuí ài wǒ shuí lái ài wǒ

Qui m'aime ? Qui m'aime ? Qui viendra m'aimer ?

bù zhī shuí lái ài wǒ

Je ne sais pas qui viendra m'aimer

xiang qi liao xin li nan guo

En y repensant, mon cœur est rempli de tristesse

wo dui ni bu cuo

Je me suis pourtant bien comporté envers toi

wo di xin wei liao ni mei you fang xia guo

Mon cœur, pour toi, n'a jamais baissé la garde

pa ni leng pa ni re

J'avais peur que tu aies froid, peur que tu aies chaud

pa ni ke pa ni e

J'avais peur que tu aies soif, peur que tu aies faim

shui ai wo, shui ai wo shui lai ai wo

Qui m'aime ? Qui m'aime ? Qui viendra m'aimer ?

bu zhi shui lai ai wo

Je ne sais pas qui viendra m'aimer

nǐ céng jīng duì wǒ shuō guò yǒng yuǎn de ài wǒ

Tu m'avais dit autrefois que tu m'aimerais pour toujours

shuí zhī dào nǐ de huà er dōu shì zài piàn wǒ

Qui aurait pu savoir que tes paroles n'étaient que des mensonges

nǐ hěn xīn pāo qì wǒ yě bù guǎn wǒ sǐ huó

Tu m'as abandonné sans cœur, sans te soucier de si je vis ou si je meurs

shuí ài wǒ, shuí lái ài wǒ

Qui m'aime ? Qui viendra m'aimer ?

bù zhī shuí lái ài wǒ

Je ne sais pas qui viendra m'aimer


nǐ cóng lái méi yǒu gěi wǒ yī diǎn er kuài lè

Tu ne m'as jamais donné la moindre petite joie

wǒ mìng lǐ zhù dìng yào shòu nǐ de zhé mó

Mon destin était sans doute de subir tes tourments

ài shì jiā qíng shì suǒ

L'amour est un carcan, l'affection est une chaîne

wǒ piàn yuàn shòu zhé mó

Et pourtant, je m'obstine à vouloir endurer ce supplice

shuí ài wǒ, shuí ài wǒ shuí lái ài wǒ

Qui m'aime ? Qui m'aime ? Qui viendra m'aimer ?

bù zhī shuí lái ài wǒ

Je ne sais pas qui viendra m'aimer



Ecouter la chanson :



https://youtu.be/mkjFJ0oDx80?list=RDmkjFJ0oDx80





 

Thursday, April 23, 2026

谁来爱我 / 誰來愛我 : shui lai ai wo


谁来爱我 / 誰來愛我 
shui lai ai wo


你曾經對我 
nǐ céng jīng duì wǒ
說過永遠的愛我 
shuō guò yǒng yuǎn de ài wǒ
誰知道你 
shuí zhī dào nǐ
的話兒都是在騙我 
de huà er dōu shì zài piàn wǒ




你狠心 拋棄我 
nǐ hěn xīn pāo qì wǒ 
也不管 我死活 
yě bù guǎn wǒ sǐ huó
誰愛我 
shuí ài wǒ
誰愛我誰來愛我 
shuí ài wǒ shuí lái ài wǒ
不知誰來愛我 
bù zhī shuí lái ài wǒ


想起了心裡難過 
xiang qi liao xin li nan guo
我對你不錯 
wo dui ni bu cuo
我的心為了你 
wo di xin wei liao ni
沒有放下過 
mei you fang xia guo
怕你冷 
pa ni leng
怕你熱 
pa ni re
怕你渴 
pa ni ke
怕你餓 
pa ni e
誰~愛我 
shui ai wo
誰愛我 誰來愛我 
shui ai wo shui lai ai wo
不~知誰來愛~我 
bu zhi shui lai ai wo




★★★ 间奏 interlude ★★★
朋友,继续加油!
③③③
②②





你從來沒有 
nǐ cóng lái méi yǒu
給我一點儿快樂 
gěi wǒ yī diǎn er kuài lè
我命裏注定 
wǒ mìng lǐ zhù dìng
要受你的折磨 
yào shòu nǐ de zhé mó




愛是枷 情是鎖 
ài shì jiā qíng shì suǒ
我偏願 受折磨 
wǒ pian yuàn shòu zhé mó
誰愛我 
shuí ài wǒ
誰~愛我 誰來愛我 
shuí ài wǒ shuí lái ài wǒ
不~知誰來愛~我 
bù zhī shuí lái ài wǒ


我好像园里花朵 
wo hao xiang yuan li hua duo
园里的花朵 
yuan li di hua duo
没盛开 没结果 
mei sheng kai mei jie guo
被风雨吹落 
bei feng yu chui luo
你就是 暴风雨 
ni jiu shi bao feng yu
无情的 打击我 
wu qing di da ji wo
誰~愛我 
shui ai wo
誰愛我 誰來愛我 
shui ai wo shui lai ai wo
不~知誰來愛~我 
bu zhi shui lai ai wo




★★★ 间奏 interlude ★★★
朋友,唱的好棒,继续加油!
③③③
②②





你曾經對我 
nǐ céng jīng duì wǒ
說過永遠的愛我 
shuō guò yǒng yuǎn de ài wǒ
誰知道你 
shuí zhī dào nǐ
的話兒都是在騙我 
de huà er dōu shì zài piàn wǒ




你狠心 拋棄我 
nǐ hěn xīn pāo qì wǒ
也不管 我死活 
yě bù guǎn wǒ sǐ huó
誰~愛我 shui ai wo
誰愛我 誰來愛我 
shui ai wo shui lai ai wo
不~知誰來愛~我 
bu zhi shui lai ai wo


想起了心裡難過 
xiang qi liao xin li nan guo
我對你不錯 
wo dui ni bu cuo
我的心為了你 
wo di xin wei liao ni
沒有放下過 
mei you fang xia guo
怕你冷 怕你熱 
pa ni leng pa ni re
怕你渴 怕你餓 
pa ni ke pa ni e
誰~愛我 
shui ai wo
誰愛我 誰來愛我 
shui ai wo shui lai ai wo
不~知誰來愛~我 
bu zhi shui lai ai wo




Tuesday, April 21, 2026

Traduction en Français dela chanson chinoise "shuí lái ài wǒ"



Cette chanson est un classique de la musique mandopop, initialement adaptée d'un succès japonais de Mori Shinichi (森進一) intitulé Minatogata (港町ブルース).


La version que vous écoutez est interprétée par Lyra (雲音).
誰來愛我 (Shuí Lái Ài Wǒ)
1. Paroles en Chinois Simplifié (Simplified Chinese)

你曾经对我说过,永远地爱我

谁知道你的话儿,竟然骗了我

我不愿再想你,我宁愿忘记你

在那人海茫茫,也要寻找你

谁来爱我,谁来爱我

谁来爱我,谁来爱我

为了你离家他乡,流浪在台北

为了你费尽心血,已经不后悔

我不愿再想你,我宁愿忘记你

在那人海茫茫,也要寻找你

谁来爱我,谁来爱我

谁来爱我,谁来爱我

2. Paroles en Pinyin

Nǐ céngjīng duì wǒ shuōguò, yǒngyuǎn de ài wǒ

Shuí zhīdào nǐ de huà er, jìngrán piànle wǒ

Wǒ bù yuàn zài xiǎng nǐ, wǒ nìngyuàn wàngjì nǐ

Zài nà rénhǎi mángmáng, yě yào xúnzhǎo nǐ

Shuí lái ài wǒ, shuí lái ài wǒ

Shuí lái ài wǒ, shuí lái ài wǒ

Wèile nǐ líjiā tāxiāng, liúlàng zài Táiběi

Wèile nǐ fèi jìn xīnxuè, yǐjīng bù hòuhuǐ

Wǒ bù yuàn zài xiǎng nǐ, wǒ nìngyuàn wàngjì nǐ

Zài nà rénhǎi mángmáng, yě yào xúnzhǎo nǐ

Shuí lái ài wǒ, shuí lái ài wǒ

Shuí lái ài wǒ, shuí lái ài wǒ


3. Traduction en Français

Tu m'as dit autrefois que tu m'aimerais pour toujours

Qui aurait cru que tes paroles n'étaient que des mensonges

Je ne veux plus penser à toi, je préfère t'oublier

Pourtant, dans cette foule immense, je continue de te chercher

Qui viendra m'aimer ? Qui viendra m'aimer ?

Qui viendra m'aimer ? Qui viendra m'aimer ?

Pour toi, j'ai quitté ma maison et ma terre natale pour errer à Taipei

Pour toi, j'ai tout donné, et je ne le regrette pas

Je ne veux plus penser à toi, je préfère t'oublier

Pourtant, dans cette foule immense, je continue de te chercher

Qui viendra m'aimer ? Qui viendra m'aimer ?

Qui viendra m'aimer ? Qui viendra m'aimer ?
Informations complémentaires

Interprète de cette version : Lyra (雲音 / Yún Yīn).


Origine : C'est une chanson de 1969. La version originale japonaise est de Mori Shinichi, mais elle est devenue extrêmement célèbre dans le monde chinois grâce aux reprises de légendes comme Teresa Teng (鄧麗君).

Friday, July 12, 2024

柏柏民族復興之父:馬莫里教授(上)

 


柏柏民族復興之父:馬莫里教授(上)

2019-07-09
Mar Huang
隅文化
北非 , 柏柏人 , 民族復興



如今的北非多是阿拉伯人,說著阿拉伯語,但其實在此地有個比阿拉伯人更古老的民族,叫做阿瑪濟(Amazigh),俗稱「柏柏人」,多數的北非居民混有柏柏人與阿拉伯人的血統,但更多當地人甚至不知道自己身上有著柏柏人的血統(就像是台灣人的南島語族血統),至今在統計上仍有一千萬到三、四千萬不等的柏柏人在北非生活,以摩洛哥與阿爾及利亞為大宗,他們大部分的聚落在山區。


而如同世界各地的原住民,這些柏柏人仍面臨同樣的難題:身分的模糊與文化的弱勢。用以稱呼柏柏人的”Berber”源自於拉丁語”Barbari”,有「野蠻」之意,從柏柏人自己的語言(Tamazight,閃含語系)來說,是「阿瑪濟」”Amazigh”,意指「高貴、自由的人」。不過,激發柏柏人起身爭取自身文化認同的,卻不是曾在此殖民的歐洲人,而是當地強勢阿拉伯文化。



1997年起,柏柏人組成的國際非營利組織阿瑪濟國會(Amazigh Congress)通過決議,選出這個跨越地域、象徵柏柏族精神的族旗,代表著團結與文化復興,不只在抗議行動、甚至慶典、足球比賽中都能看見有人高舉這個旗子。旗中的藍色象徵大西洋以及地中海,綠色為他們的故土。黃色是沙哈拉沙漠,中間特別的紅色字形「Yaz」象徵自由人「阿瑪濟」。

經過長時間的抗爭,搭上幾年前的阿拉伯之春風潮,終於有了一些成果,摩洛哥、阿爾及利亞兩國先後在2011與2016年將柏柏語定為官方語言,在公共學校內也展開母語教學。而這些成果,或許最該致敬的是這位人稱「阿瑪濟復興之父」的木如‧馬莫里(Mouloud Mammeri)。



馬莫里1917年生於阿爾及利亞山區的卡比利亞(kabylie),那是當地最大的柏柏人社群立基地。年輕時他於法國求學,經歷過二戰與阿爾及利亞內戰,一生奔波流離。當阿爾及利亞在1962年終於從執政長達132年的法國殖民政府中獨立,馬莫里滿懷希望地回到國內,他一度覺得,柏柏人受打壓的歷史將就此告一段落。

回國後,身為人類學、語言學家的他,積極向教育局建言,希望爭取在學校教授母語柏柏語(Tamazight)。當時當局正積極去殖民、推動阿拉伯化,以「柏柏語是法國教會的產物」等荒謬理由拒絕了他的訴求,但柏柏人在北非的時間可能遠溯新石器時代(西元前9500年),遠比七世紀才來到阿拉伯人更為悠久,對馬莫里來說,這種說法根本毫無道理,何況法語在該國也未被禁止,反而母語卻被打壓,讓他不能接受,因此下定決心要為自己的族語奮鬥。

就這樣,從1965年開始,儘管當局下令禁止教授柏柏語或相關文化課程,在大學任教的馬莫里仍低調在民族系授課,直至1973年部分課程被扣上「殖民科學(colonial sciences)」帽子而遭禁止。但馬莫里教授從沒有停下腳步,他在1969年的時候整理出版柏柏名詩人席默罕(Si Mohand)的詩集,並用其語言學專業,積極為母語編寫新的音標,並採用拉丁字母協助普及化。1972年,他編輯的柏柏語文法書、現代辭典在法國發行,都成了至今柏柏語的書寫準則。

馬莫里對柏柏語言與文化的學術成果成功得到了國際的認可,卻再度被當局封殺。1980年的春天,幾乎所有歐洲、中東各國人都能在阿爾及利亞發表公開演說,唯獨他欲在大學舉辦的母語詩論壇遭當局打壓,而無法順利舉行。如此狀況終於引起學界不滿,上街抗議,積怨多時的普羅大眾也一觸即發,點點星火最終燒成阿國獨立後最大型的示威行動———柏柏人之春(Berber Spring)。

来源 : 

https://sousoucorner.org/media/mouloud-mammeri/

北非的居民有柏柏尔人的血统

 北非的居民有柏柏尔人的血统,有说柏柏尔语的柏柏尔人,也有被阿拉伯化的柏柏尔人,即被阿拉伯化的人。

誰來愛我 (Shuí Lái Ài Wǒ) traduction en français

Voici une traduction ligne par ligne de la chanson (classique du répertoire mandarin, souvent interprétée par Teresa Teng sous le titre Sh...